tiistai 20. joulukuuta 2011

Are You From Finland?

Eräällä amerikkalaisella sivulla on mainos, jossa on teksti: ”Are You From Finland? Get paid to translate simple documents from your home!”


Linkki vie sivulle, jolla kerrotaan lisää siitä, miten voi ansaita rahaa kääntämällä yksinkertaisia dokumentteja kotona. Eihän kotona työskentelemisessä nyt ole mitään ihmeellistä, vaikka se ei olekaan kovin tavallista Suomessa.


Jopa 35 dollaria yhden sähköpostin kääntämisestä – ne tuskin ovat kovinkaan ”salaisia” tai ”luottamuksellisia” – tai 250 dollaria asiakirjan kääntämisestä vaikuttaa melko lupaavalta. Mutta ei siinä vielä kaikki: voit ansaita jopa 1000 dollaria tekstittämällä elokuvan tai 2000 dollaria kääntämällä ”yksinkertaisen” kirjan.

”Parasta” tarjouksessa lieneekin se, että aikaisempaa kokemusta ei vaadita, jolloin työ sopii lähes kenelle tahansa. Jos kuka tahansa kelpaa kääntäjäksi, käännöstyön laadulta ei varmasti voi odottaa kovinkaan paljon. On myöskin eri asia, kuka pystyy kääntämään elokuvan tai kirjan sillä tavalla, että se täyttää työn maksajan vaatimukset, mitä tulee käännöstyön laatuun.


Jokin jekku tässä täytyy olla, joku ajattelee. Ja siinähän se onkin kerrottuna yläpuolella ”pienellä” tekstillä: No experience required if you speak two languages fluently. Mutta lukeeko moni dollarienkiilto silmissään sitä kovinkaan tarkasti?

100.000 dollaria vuodessa ”helposta kotityöstä”. Sehän ei kuullosta lainkaan hassummalta! Miksi tätä ei ole tarjottu minulle aikaisemmin? joku saattaisi ajatella.


Jotta mainos uppoaisi varmasti kohdeyleisöönsä, siinä täytyy olla mukana ”tyytyväisiä käyttäjiä”, kuten alla olevat Jeena C ja Tim A. Mutta mitä ihmettä: Jeena C onkin Suomesta vaikka ei nyt ihan suomalaiselta näytäkään, eikä nimikään taida olla kovinkaan suomalainen. Taustalla näkyvän linja-auton sisäkatto ei myöskään näytä kovin suomalaiselta. Tässä vaiheessa joku saattaisi varmasti alkaa epäillä, että ehkäpä kaikki ei olekaan niin lupaavaa kuin miltä aluksi näytti.


Rullaamalla sivua vielä alaspäin ”totuus” alkaa paljastua. Käännöstyöhön pääsee heti, kunhan maksaa jäsenmaksun, joka kuponkialennus vähennettynä on 34 dollaria. Nyt epäilijää saattaisi alkaa epäilyttää vielä entistäkin enemmän: sen sijaan, että käännöstyön olisi voinut alkaa heti ja siitä olisi myös saanut palkkaa, kääntäjän täytyykin itse maksaa ensin yritykselle, jotta pääsisi näkemään, mistä siinä on oikein kysymys.

Jäsenyydessä on tietenkin 60 päivän tyytyväisyystakuu: rahat takaisin, jos et ole tyytyväinen. Rahojen takaisinsaanti voi olla vaikeaa, ja usein siihen täytyy olla hyvä peruste.

Tavallisesti näihin houkutuksiin helposta rahasta lankeavat juuri ne, joilla olisi siihen vähiten varaa.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti