Asmo Solutions kirjoitti viikko sitten fb-sivullaan:
”...jotta voimme kasvaa ja laajentua kansainvälisille
markkinoille. Tulemme palkkaamaan lisää väkeä mahdollistamaan
tämän.”
Laajentua kansainvälisille
markkinoille?
Valkeen paras markkina korvavalolleen,
joka on sittemmin todettu humpuukiksi, koska yksikään neurologi ei
ole tukenut sen väitettyjä vaikutuksia, oli asukasmäärään
suhteutettuna Suomi. Ovatko suomalaiset sitten helpommin
huijattavissa vai oliko korvavalon suosioon syynä Valkeen
suomalaisuus, sitä voi olla vaikea sanoa.
Voisiko tämä toteutua myös
Asmo-laturin kohdalla? Paras markkina tämänkin tuotteen kohdalla
lieneekin Suomi. Ainahan siipiään voi kokeilla myös kauempana
kotipesästä, mutta monissa vanhemman sivistyksen maissa (eli
useimmat Keski-Euroopan maat) kansalaiset eivät ole niin
sinisilmäisiä kuin Suomessa ja osaavat suhtautua varauksellisesti
hämäävään mainontaan, niin että tehtävästä saattaa tulla
vähintäänkin haastava.
Joka tapauksessa Asmo Solutions hakee
Community Manageria. Vaadittavia taitoja ovat mm.
”Hyvät viestinnälliset taidot
Suomeksi ja Englanniksi”
Ehkäpä tuleva CM tulee neuvomaan
muillekin oikeinkirjoitussääntöjä, jotka myös fb-sivulla olevan
aineiston perusteella näyttävät olevan samalla tasolla kuin
kahdeksasluokkalaisella.
Nämä nykyajan ”tittelit” ovat
huvittavia: manager..?
Google antaa seuraavat suomenkieliset
vastineet:
johtaja
manageri
hoitaja
isännöitsijä
liikkeenjohtaja
asioiden hoitaja
vuoropäällikkö
pehtori
osastonjohtaja
impressaari
hotellivirkailija
raha-asioiden hoitaja
Ehkäpä titteli onkin sen vuoksi
englanniksi, vaikka hakemus onkin suomenkielinen, koska ”sopivaa”
suomenkielistä vastinetta oli vaikea keksiä..?
Miten olisi ”some asioiden hoitaja”
käyttäen yrityksen tasolla olevaa oikeinkirjoitusta?
Tai ehkäpä yritys kirjoittaisi sen näin:
Some Asioiden Hoitaja
Surkea suomen taito taitaa olla tyypillistä internetsukupolvelle. Luettujen kirjojen lukumäärä lieneekin pienempi kuin kengännumero. Jos jotakin ei löydy Wikipediasta tai Google-haulla, sitä ei sitten varmasti taida olla olemassakaan.
Tai ehkäpä yritys kirjoittaisi sen näin:
Some Asioiden Hoitaja
Surkea suomen taito taitaa olla tyypillistä internetsukupolvelle. Luettujen kirjojen lukumäärä lieneekin pienempi kuin kengännumero. Jos jotakin ei löydy Wikipediasta tai Google-haulla, sitä ei sitten varmasti taida olla olemassakaan.
Niin, joskus olen jo mietiskellyt, minkä alan ammattilaiset nuo on. Saksankielisen myyntisivunsa perusteella ehkä huvialan -?
VastaaPoistaKäännetty takaisin "Suomalaiseksi":
"Se ASMO laturi on laadukas tuote Suomeksi suunnittelun. Ennakkoontilaa nyt ja saatte elinikäinen takuu laturillesi.
Se Ennakon tilaus kampanja loppuu 13. Marraskuuta.
Järjestäkää nyt Asmo laturi.
Postitus EU:ssan yksin."
ja vielä
"Ostos nyt!"
jne. loputkin. Erinomaista!
Sepä on huvittavaa ja tasoltaan samaa kuin itse tuotekin eli surullisenkuuluisa Asmo-laturi.
VastaaPoista